Четверг, 25.04.2024, 20:17

Приветствую Вас Comrade

Главная | Регистрация | Вход | RSS |
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Улыбатор  
Форум » Активные проекты » Наруто » Обсуждение перевода (Высказываем свое мнение.)
Обсуждение перевода
УлыбаторДата: Пятница, 11.07.2008, 21:45 | Сообщение # 46
Группа: Удаленные





Ню, это ж здорово! а где на двд моно качнуть будет, если будет?
 
Crying_voidДата: Суббота, 12.07.2008, 02:49 | Сообщение # 47
Chuunin
Группа: Администраторы
Сообщений: 174
Репутация: 11
Статус: Offline
на двд? То есть?
На ДВД ты и эти серии можешь записать через Неро Вижн (спр. Сольфиста) но и в старой версии кодека Хвид для прямого просмотра на стац. ДВД на телеке тоже скорее всего издавать будем, но это уже позже. Как минимум, после экзамена на чунина.




 
yana1011Дата: Суббота, 12.07.2008, 11:35 | Сообщение # 48
Группа: Удаленные





Ваш перевод я не читала. Наверное стоит этим заняться. Только что посмотрела 64, 65 и 66 серии с субтитрами от KINO-MANа - это полный привет! Такого количества грамматических опечаток я не видела даже в манге. Вот если они решат положить свои титры на голос, то в цирк можно не ходить!
 
Crying_voidДата: Суббота, 12.07.2008, 12:33 | Сообщение # 49
Chuunin
Группа: Администраторы
Сообщений: 174
Репутация: 11
Статус: Offline
Ян, мы первый сезон пока делаем.



 
yana1011Дата: Суббота, 12.07.2008, 14:43 | Сообщение # 50
Группа: Удаленные





И тебе привет! Кстати посмотрела очередную версию 4-го фильма с озвучкой Лиська и Персоны99. Ну убей меня - голос ВиРуСа мне больше понравился. У Персоны такой голос, как будто ее принуждали силой и пытками. Может мой голос звучит еще хуже, я ни кого обижать не хочу. А Лисек мне больше понравился в "Чистой романтике".
Сейчас пытаюсь осилить 64-65 с русской озвучкой - голос мерзкий и я еще не поняла кто это был, а ударения меня просто... Ну не могу я так быстро перестроится. Я начала смотреть сериал по JETIX и у меня уже сформировалось восприятие имен, названий техник и деревень. Такое впечатление, что смотришь два абсолютно разных фильма. Я понимаю, что когда читаешь титры, то можешь ставить ударения как привычнее. А у меня, как назло, нет третьего глаза, чтобы еще и успевать смотреть. Вам, мужчинам, проще. Наукой доказано, что восприятие вашего угла зрения отличается от женского. Ну этот недостаток природы я убрать не могу. Поэтому вы можете и смотреть и читать, а у меня способностей не хва-та-ет!!!
 
Crying_voidДата: Суббота, 12.07.2008, 14:49 | Сообщение # 51
Chuunin
Группа: Администраторы
Сообщений: 174
Репутация: 11
Статус: Offline
Весь вопрос в том, насколько кому хочется слушать оригинальную японскую озвучку, где играют десятки профессиональных актеров, с которыми работают настоящие режиссеры (которые делают свое дело далеко не так, как режиссеры озвучки у нас) smile
Можешь себе представить, что Наруто озвучивают ДЕСЯТКИ актеров, а у нас, наверное, только Властелин Колец, наверное, озвучивало 10 человек. А так - 3, 4... максимум 6, и то на эпохальные голивудские вещи.




 
yana1011Дата: Суббота, 12.07.2008, 18:04 | Сообщение # 52
Группа: Удаленные





Я все понимаю! Ну если у человека хронический гайморит - я не доктор и помочь ему не могу. К примеру, обожаю "Стальную тревогу". И мужской и женский голоса приятно слушать, хоть они и не профессионалы, во всяком случае и в ударения и в оригинальный голос попадают. И не обязательно 10 человек искать. Пусть будет один, но с приятным голосом.

Добавлено (12.07.2008, 18:04)
---------------------------------------------
В общем хороший дубляж только на канале JETIX, но их повторы уже задолбали (извиняюсь). К сожалению у меня DVD и ресивер (планирую в ближайшее будущее сменить) не пишущие, так что записать пока не могу. А покупать побаиваюсь, т.к. 1-й сезон с титрами, а чьими не известно.

Сообщение отредактировал yana1011 - Суббота, 12.07.2008, 17:24
 
УлыбаторДата: Суббота, 12.07.2008, 20:56 | Сообщение # 53
Группа: Удаленные





IMXO: Jetix просто ппц какое %()*(?:, переводы, ((( как же хочется сказать... Не, я немагу их после Японского смотреть - , так испоганить ТААКИЕ сериалы! Когда переводят взрослых персов малые-впечатление теряется от ВСЕГО перевода. Не, Shaman King они до 20где-то серии перевели круто, правда и там есть к чему придратся, однако как сменились переводчики... Неумеют они.

Сообщение отредактировал Улыбатор - Суббота, 12.07.2008, 20:57
 
yana1011Дата: Суббота, 12.07.2008, 21:20 | Сообщение # 54
Группа: Удаленные





Ну на JETIX взрослых в "Наруто" взрослые и озвучивают. Просто канал детский, переводят для детей, поэтому и кажется, что испортили. Этот сериал детским особо не назовешь - много крови, много смертей, много пошлости. Прям все как в моем любимом "Гарри Поттере" - начали за здравие, а кончили за упокой.

Сообщение отредактировал yana1011 - Суббота, 12.07.2008, 21:20
 
DanteДата: Суббота, 12.07.2008, 21:20 | Сообщение # 55
Academy student
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
Перевод-ОФИГЕННЫЙ!!! ( В лучшем смысле этого слова) Спасибо всей команде за КРАСИВЫЙ, КАЧЕСТВЕННЫЙ Перевод! =) happy
 
Crying_voidДата: Суббота, 12.07.2008, 21:30 | Сообщение # 56
Chuunin
Группа: Администраторы
Сообщений: 174
Репутация: 11
Статус: Offline
Dante, пожалуйста! Очень приятно слышать! Спасибо за теплые слова!:)



 
УлыбаторДата: Суббота, 12.07.2008, 21:31 | Сообщение # 57
Группа: Удаленные





фух... я думал ты про jetix sad

Сообщение отредактировал Улыбатор - Суббота, 12.07.2008, 21:31
 
SolfistДата: Суббота, 12.07.2008, 22:28 | Сообщение # 58
Chuunin
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Репутация: 8
Статус: Offline
Улыбатор, на jetix так прикольно смотреть наруто)))) в час ночи одна серия, а на следующий день в десять уже серий на семь вперед проскочили smile а в час ночи - снова назад. я просто начала смотреть именно в час ночи и слегка прифигела, когда увидела наруто на следующий день в десять biggrin

Гаара - не сабака
 
Crying_voidДата: Воскресенье, 13.07.2008, 00:22 | Сообщение # 59
Chuunin
Группа: Администраторы
Сообщений: 174
Репутация: 11
Статус: Offline
Улыбатор,
Quote
IMXO: Jetix просто ппц какое %()*(?:, переводы, ((( как же хочется сказать... Не, я немагу их после Японского смотреть - , так испоганить ТААКИЕ сериалы! Когда переводят взрослых персов малые-впечатление теряется от ВСЕГО перевода. Не, Shaman King они до 20где-то серии перевели круто, правда и там есть к чему придратся, однако как сменились переводчики... Неумеют они.

+1




 
УлыбаторДата: Воскресенье, 13.07.2008, 11:49 | Сообщение # 60
Группа: Удаленные





В топку Jetix dry или .... блин, даже малым такого ... не посоветуешь =(
 
Форум » Активные проекты » Наруто » Обсуждение перевода (Высказываем свое мнение.)
Поиск:

2nd Life Fansubs © 2008 - 2024 | Бесплатный конструктор сайтов - uCoz