Понедельник, 02.12.2024, 13:47

Приветствую Вас Comrade

Главная | Регистрация | Вход | RSS |
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Итак, пробуем!
synmaisДата: Понедельник, 04.05.2009, 21:29 | Сообщение # 1
KavainiyJounin
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Репутация: 12
Статус: Offline
Итак, пробуем 6-ю серию.
Два варианта перевода: by Febs и by Ksu

Остальная команда:
Редактирование: dr_v3g4punk (?)
Корректирование: ?
Оформление, сцен-тайминг, ДВДРип: Synmais
Перевод песен: Hollow
Караоке: Lailu
Лидер проекта: Synmais

ДВДРипы можно скачать здесь.

На данный момент это нередактированные и некорректированные версии.
В версии Фебс не составлены комментарии (они идут в скобках в тексте), в версии Ксю есть несколько непереведенных фраз (из-за ошибок с таймингом).
Также эксперементальное оформление: в версии Фебс от сайзеновского Оофури, в версии Ксю от нашего Мэйджора.
Оно принципиально разное. В мейджоре есть стиль на комментатора, а мысли идут курсивом. В сайзеновской версии все решают цвета обводки шрифта. Также там сглаженые края.

Вообщем, высказываемся.

Данные версии субтитров запрещено выкладывать где-либо еще.

UPD Как и обещал, выкладываю редактированные версии обоих переводов. По просьбе Ксю, торрент внутри.
Но это все же неокончательные варианты, по крайней мере версии Фебс, там надо "взять" команды в кавычки, написать пару комментариев, как это сделано в версии Ксю. Помимо этого надо б тщательнее проверить тексты, может, корректор и не нужен.

Прикрепления: Oofuri-6_v2.rar (59.8 Kb)


 
RoganДата: Понедельник, 04.05.2009, 23:03 | Сообщение # 2
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Репутация: 6
Статус: Offline
То есть в этой теме ты предлагаешь выбрать чей перевод лучше воспринимается? Сейчас проверим. Хорошо бы, конечно, совместить плюсы обоих переводчиков=)

Мы одни в огромном темном мире
Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь
Небеса становятся все шире... :Р
 
synmaisДата: Понедельник, 04.05.2009, 23:14 | Сообщение # 3
KavainiyJounin
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Репутация: 12
Статус: Offline
Rogan, нет, выбирать не надо)) Просто, когда мы начинали, мы ж не знали, что появится Фебс с желанием переводить, а т.к. Ксю перевела, надо ж ее поощрить. В итоге мы имеем 2 версии перевода на 6-ю серию, но дальше, скорее всего будет переводить Фебс, да и тогда нам не придется сбавлять обороты с Мэйджора и Аутса.

UPD А тема создана для того, чтобы выложить эти два перевода. Так как они еще сыроваты, на фансабс рановато выкладывать...


 
RoganДата: Вторник, 05.05.2009, 00:03 | Сообщение # 4
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Репутация: 6
Статус: Offline
Мммм... посмотрела оба перевода, что я могу сказать?
synmais, в чем разница переводов, кроме оформления? wacko Даже грамматические ошибки одни и те же! Такое ощущение, что их все же корректировали, причем оба перевода один и тот же человек, и все сделал под линейку... Все "ээ... ааа.. ано..." так же идентичны, и эта фраза

162
00:06:30,370 --> 00:06:34,940 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: coachman, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}если бы не внук директора,
я бы отказался от команды такого уровня

она одинаково криво звучит в обоих переводах (лучше бы звучало: я отказался бы от игры с командой такого уровня).

399
00:18:14,170 --> 00:18:16,120 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Теперь, всё измениться.

(изменится) -также обоюдная ошибка.

Либо я туплю, либо это один и тот же перевод с разным оформлением. Если обсуждать только оформление - то вариант, подписанный Febs мне понравился больше, хотя бы потому, что он крупнее и я глаза не ломала.


Мы одни в огромном темном мире
Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь
Небеса становятся все шире... :Р


Сообщение отредактировал Rogan - Вторник, 05.05.2009, 00:04
 
synmaisДата: Вторник, 05.05.2009, 00:23 | Сообщение # 5
KavainiyJounin
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Репутация: 12
Статус: Offline
Rogan, Ха, это я сплоховал! Видимо, когда совмещал оформление... перевода Ксю тут не было, это все Фебс. А оформление тут одинаковое, просто в одной из версий в библиотеке на было сайзеноских стилей (псевдо-версия Ксю)
Но ничего, только что получил от вегапанка обе редактированные версии - завтра выложу. Или уже подождем корректора...


 
KsuДата: Вторник, 05.05.2009, 07:23 | Сообщение # 6
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 545
Репутация: 7
Статус: Offline
Эх, а я не успела скачать...(

Добавлено (05.05.2009, 07:23)
---------------------------------------------
synmais, снова прошу сделать торрент(( ну не поддерживает у меня оператор этот сайт...(говорят, мол, авария. ага уже несколько месяцев((( )


Я - БаКаЛаВр!
 
synmaisДата: Вторник, 05.05.2009, 08:47 | Сообщение # 7
KavainiyJounin
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Репутация: 12
Статус: Offline
Ksu, готово))

 
RoganДата: Вторник, 05.05.2009, 19:14 | Сообщение # 8
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Репутация: 6
Статус: Offline
Итаааак.... Да здравствуют 12 злобных критиков в одном моем милом личике!

Сравнительный анализ переводов раличных фраз

1.
79
00:01:59,060 --> 00:02:01,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: announcer, Name: manager, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Третий отбивающий: шорт-стоп, Ёши-кун
79
00:01:59,350 --> 00:02:00,710 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDN, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Третий бэттер – шорт-стоп, Йоши-кун.

В русском языке есть буква Ё!!!
2.
80
00:02:04,940 --> 00:02:06,190 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Мы тебя выбьем.
80
00:02:05,020 --> 00:02:06,920 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Мы его выведем.

Выбить человека???? Хидой... crying

3.
81
00:02:06,970 --> 00:02:08,940 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Закончим так же тремя страйками.
81
00:02:06,920 --> 00:02:08,590 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Закончим этот иннинг на трех бэттерах.

А как правильно? question
4.

93
00:02:48,460 --> 00:02:50,300 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: kanou, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Не рановато ли извиняться?
94
00:02:48,330 --> 00:02:50,230 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Еще рано извиняться.

Судя по тону и тому, что нет вопросительной приставки "ка" в конце, это вовсе не вопросительное предложение, так что склоняюсь ко второму варианту, хотя первый звучит более мягко. Но спортсмены не неженки =)

5.
101
00:03:13,860 --> 00:03:16,600 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: announcer, Name: manager, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Девятый отбивающий: питчер, Михаши-кун
104
00:03:14,140 --> 00:03:15,860 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDN, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Девятый бэттер – питчер, Михаши-кун.

во всех подобных случаях бэттер звучит лучше, чем отбивающий....
6.
108
00:03:50,820 --> 00:03:52,860 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Его движения вернулись в норму.
112
00:03:50,760 --> 00:03:52,490 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Прежний замах вернулся.

И так, и так не нравится biggrin Не знаю ансаб кого именно в моей версии аниме, но там предложение написано так:
He's swinging his arm well now. Если переводить дословно, то второй вариант ближе, но "замах вернулся", как-то не звучит.

7.
111
00:03:58,000 --> 00:04:00,990 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}В таких условиях они не смогут сделать ни одну пробежки
114
00:03:58,270 --> 00:04:01,240 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Если он так продолжит, им будет сложно заработать очко.

Можно оставить и тот и тот вариант, но в первом случае синтаксическая ошибка в слове "одну" (одной)

8.
112
00:04:01,270 --> 00:04:04,600 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: manager, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Вторая половина пятого иннинга, Академия Михоши в нападении.
115
00:04:01,240 --> 00:04:04,400 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDN, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Вторая половина пятого иннинга, нападение школы "Михоши"...

Ksu, без обид, я валялась biggrin Так и представила, как школа Михоши с битами нападает. biggrin Еще и многоточие так славно поставили, так и хочется продолжить "... на школу..." biggrin Но это мелочь, ведь продолжение вполне нормальное=) Это всего лишь трехсекундное впечатление перед следующей фразой =)

9.
116
00:04:13,810 --> 00:04:16,320 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}И ни одна база не занята.
117
00:04:16,320 --> 00:04:19,120 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}А клин-ап отбивающий тот, кто позволяет игрокам вернуться в дом...

118
00:04:13,850 --> 00:04:16,250 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Снова раннеров нет.
119
00:04:16,250 --> 00:04:18,750 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
А ведь работа клинап-бэттера – возвращать раннеров в дом.

Голосую за вариант Ксю. Только посмотрев ее перевод, я поняла смысл этой фразы.

10.
123
00:04:37,110 --> 00:04:39,110 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Абсолютно точно, что я могу отбить...
124
00:04:39,910 --> 00:04:43,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Но даже при таких хороших условиях, и более того, таких несильных подачах,
125
00:04:43,280 --> 00:04:46,620 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}думая о том, что на базах нет раннеров и у нас нет очков...
126
00:04:47,070 --> 00:04:50,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}я весь в напряге и слишком склоняюсь к желательной траектории удара.
127
00:04:52,060 --> 00:04:54,300 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}И тогда он посылает мяч именно туда.

123
00:04:37,090 --> 00:04:38,370 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Отбить – отобью.
124
00:04:40,040 --> 00:04:43,380 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Но его подачи – такие медленные, да еще...
125
00:04:43,380 --> 00:04:45,510 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
я должен заработать очко при том, что раннеров нет.
126
00:04:46,980 --> 00:04:50,180 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Тогда я постараюсь и отобью со всей силы, когда подача пойдёт в удобное мне место.
127
00:04:52,090 --> 00:04:54,960 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Но, если честно, точки подачи он выбирает правильно.

полностью за второй вариант. В первом - сам черт ногу сломит. wacko Как он может склонятся к желательной траектории, и, притом, что туда-то ему и бьют - не отбивать? wacko

И вообще, размышления Оды-куна - полностью разный смысл у этих переводчиков. Но за смысловой дорожкой Ксю легче уследить. И слова не такие тяжелые: напрягает, сосредоточится, дальний сектор.... пока их прочитаешь - мозги сломаешь... dry Поэтому все остальные его размышления опустим.

Дальше:
11.

150
00:05:52,550 --> 00:05:56,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Хорошо, в этот раз опять три страйк-аута.
152
00:05:57,660 --> 00:06:01,730 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Для питчера провести три страйк-аута самое лучшее.

151
00:05:53,410 --> 00:05:55,980 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Он вывел наблюдающего клинап-хиттера.
152
00:05:57,690 --> 00:06:00,650 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Страйк-аут наблюдающего бэттера – простейший шанс аута для питчера.

Опять разный смысл. Но в этот раз у Фебса смысловая дорожка прослеживается лучше. И словосочетание "простейший шанс" - меня вводит в ступор. А бывает сложный шанс? question

12.
162
00:06:24,940 --> 00:06:29,090 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: coachman, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Всё-таки они первогодки, статус нашей команды гораздо выше.

162
00:06:24,590 --> 00:06:26,880 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Даже несмотря на то, что обе команды состоят из первогодок...
164
00:06:26,880 --> 00:06:28,880 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
...наша уровнем повыше будет.

В этом разделе вариант Ксю - точнее. В прошлой серии оговаривалось, что основной состав Михоши не будет учавствовать, и они выпустят на поле лишь первогодок. Именно поэтому в команде так много игроков, ранее игравших с Михаши.

13.
176
00:07:00,330 --> 00:07:04,400 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: coachman, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Если мы не знаем {\i1}почему{\i0\fscx135} {\fscx100}мы не можем отбить его подачи, тогда мы уж точно {\i1}не отобьем{\i0\fscx135} {\fscx100} их.

177
00:07:00,280 --> 00:07:03,680 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Если не выясню, почему они не могут отбить, дальше мы не продвинемся.

В первом варианте логики не прослеживается, зато во втором - да.

14.
Ksu
179
00:07:08,760 --> 00:07:10,020 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
а затем, с нападения "Нишиуры",

без комментариев biggrin

15.
196
00:07:59,290 --> 00:08:01,900 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: tajima, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Тцц, они только что уменьшили мое количество отбитых подач.

199
00:07:59,210 --> 00:08:00,110 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Черт.
200
00:08:00,110 --> 00:08:01,260 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Продул состязание.

Не знаю, чей перевод верен, но смысловая нагрузка у фраз совершенно разная. У Фебса - если вспомнить Ван Аутс - имеется ввиду средний показатель отбитых подач, влияющий на статус игрока в команде и в бейстбольном мире в целом. У Ксю - чисто состязание (кстати, с кем?) между бэттером и питчером (хотя с какой стати он-то завелся?). Поэтому я голосую за вариант Фебса.

16.
219
00:08:54,410 --> 00:08:56,980 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Нормально, если у Кано-куна удачные подачи, да?

219
00:08:54,380 --> 00:08:56,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
И ничего, если подачу Кано отобьют?

Первый вариант более жесткий. Второй более мягкий. Вспомним, что Абе-кун вроде как заботится о Михаши...

17.
229
00:09:27,140 --> 00:09:29,720 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: mi, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Я для всех чужой.

226
00:09:21,620 --> 00:09:23,520 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Теперь я...
227
00:09:27,030 --> 00:09:29,200 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
...их противник.

Да здравствует логика!!! Спасибо, Ksu! (рыдаю счастливыми слезами) Почему он для всех чужой, если всего лишь ушел из команды Михоши, до меня ну никак не доходило!

18.
233
00:09:47,040 --> 00:09:48,970 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Сконцентрироваться на очках игры.

233
00:09:47,080 --> 00:09:49,550 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Я должен сконцентрироваться на игре.

Логика!!! happy happy happy

19.
Ksu
234
00:09:49,550 --> 00:09:52,090 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Нет питчеров, которые не любят вкуса победы.

В винительном падеже вкус=вкус, Кого? Что?: "Нет питчеров, которые не любят вкус победы".

20.
Все, Ксю, я больше не могу смеяться, когда кто-то нападает...

21.
259
00:11:29,530 --> 00:11:31,810 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Прекрати делать броски между иннингами и на отдыхе.

257
00:11:29,380 --> 00:11:31,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Не бросай больше во время нашей атаки.

Первый вариант лучше звучит.

22.
270
00:11:54,710 --> 00:11:57,430 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Если так продолжится, следуший раз - последний, когда я буду отбивать.
271
00:11:57,970 --> 00:12:00,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Должно быть есть какая-то уловка. Расскажи!

268
00:11:54,540 --> 00:11:57,080 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Если так пойдет и дальше, следующая – будет моей последней попыткой.
269
00:11:57,830 --> 00:11:59,750 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Может, это даст нам подсказку.

в данном случае соревнования по логике выиграл Фебс. Если это последня попытка, даже если они и получат подсказку, не будет ли слишком поздно? Или словом ЭТО - Ода называет Кано-куна? biggrin

23.
280
00:12:26,300 --> 00:12:29,870 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}И к чему эта "любовь подавать"? Не слишком ли абстрактно?
281
00:12:29,870 --> 00:12:32,510 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: kanou, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}"нравится подавать" - довольно конкретная причина.

278
00:12:25,070 --> 00:12:29,680 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Ты же не говоришь сейчас, что он лучше, потому что любит подавать больше, чем ты?
279
00:12:29,910 --> 00:12:32,510 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
"Любить" значит "сосредотачиваться".

Перемешать бы эти фразы, ня... Взять первую от Фебса, а вторую от Ксю... И да здравствует логика =)

24.
302
00:13:25,070 --> 00:13:27,880 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Не может быть! Он просто сегодня в ударе, так?

301
00:13:26,100 --> 00:13:28,270 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
То есть это не удачное совпадение?

В принципе верны оба перевода, но для слуха приятнее первый.

25.
В сцене, где игроки обсуждают Михаши, язык Ксю слишком упрощен. Вариант Фебса в данном случае мне больше нравится.

26.
329
00:14:42,640 --> 00:14:45,340 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Будь это соревнование в средней школе, это была бы идеальная игра.

332
00:14:42,580 --> 00:14:44,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MTL, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Заметка: В начальной школе игра длится 7 иннингов.
334
00:14:42,580 --> 00:14:44,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
В начальной школе это была бы идеальная игра.

Так какой перевод у этой фразы: Начальная школа или средняя? wacko

27.
355
00:15:51,540 --> 00:15:52,430 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: coach, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Абе-кун,
356
00:15:53,300 --> 00:15:55,740 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: coach, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}теперь есть раннер.
Понимаешь, да?

361
00:15:51,530 --> 00:15:54,380 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Абе, у нас раннер на базе.
362
00:15:54,380 --> 00:15:55,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Ты же в курсе?

"За" вариант Фебса. В первом случае звучит интрига, предостережение... Во втором же... еще бы ему быть не в курсе, если бы он "не знал", он бы так не бесился!

28.
374
00:16:57,140 --> 00:17:00,200 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Flashback, Name: coachman, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Ничего, если ты всё ещё будешь думать о прошлом броске, так?

387
00:16:57,140 --> 00:16:59,710 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDF, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Тогда просто не запоминай предыдущую подачу.

"За" вариант Ксю. Тренеру только что объяснили, что если он думает о прошлом броске, то на новый тело не успевает среагировать, а он твердит, что это ничего. Baka-taishou.

29.
384
00:17:25,040 --> 00:17:28,780 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}За исключением второй подачи в первом подходе, все мячи были кручеными!

396
00:17:24,970 --> 00:17:26,290 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
За исключением двух подач за мою первую попытку,
397
00:17:26,290 --> 00:17:28,040 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
они подавали мне крученые.

"За" перевод Ксю. Насколько я помню, первые две подачи Оде были фастами. Но слово "подход" мне импонирует больше, нежели "попытка" :Р

30.
423
00:19:05,330 --> 00:19:08,930 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Не думая о том, как бы вывести его из игры,
нормально дать ему отбить разок!

434
00:19:04,990 --> 00:19:06,440 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Вместо того, чтобы думать об ауте,
435
00:19:06,440 --> 00:19:08,110 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
следовало дать ему отбить и пройти на первую базу!

И там и там смысл фразы от меня ускользает. Может потому что я не играю в бейсбол? Раннер на базе - это же плохо? Лучше вывести в аут и не рисковать....

Все, остальное потом, когда я начинала, я не думала, что это займет столько времени.
Но это не конец, хотя он уже близко! happy


Мы одни в огромном темном мире
Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь
Небеса становятся все шире... :Р
 
synmaisДата: Вторник, 05.05.2009, 19:39 | Сообщение # 9
KavainiyJounin
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Репутация: 12
Статус: Offline
Молодец! Ждем продолжения независимой экспертизы!

 
KsuДата: Вторник, 05.05.2009, 22:28 | Сообщение # 10
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 545
Репутация: 7
Статус: Offline
synmais, легко говорить! Вот щас с аутсом расправлюсь, каааак отпишусь)))

Добавлено (05.05.2009, 22:28)
---------------------------------------------
Комментарии

1
00:01:59,350 --> 00:02:00,710 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDN, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Третий бэттер – шорт-стоп, Йоши-кун.
В русском языке есть буква Ё!!!
В основном тексте ё не используется, как-то неуместно ее применять только к имени, к тому же мне просто не нравится "Ёши".

3
81
00:02:06,970 --> 00:02:08,940 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Закончим так же тремя страйками.
81
00:02:06,920 --> 00:02:08,590 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Закончим этот иннинг на трех бэттерах.

А как правильно?
Все же Абе говорил, об иннинге. И там далее были у него замутки, мол, идеальная игра и все такое прочее.

6.
00:03:50,760 --> 00:03:52,490 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Прежний замах вернулся.

"замах вернулся", как-то не звучит.
А как звучит? Он успокоился, руки не дрожат. Да и аниме называется замахнись сильнее. А что еще питчеры делают?

8.
00:04:01,240 --> 00:04:04,400 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDN, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Вторая половина пятого иннинга, нападение школы "Михоши"...

Ksu, без обид, я валялась Так и представила, как школа Михоши с битами нападает. Еще и многоточие так славно поставили, так и хочется продолжить "... на школу..." Но это мелочь, ведь продолжение вполне нормальное=) Это всего лишь трехсекундное впечатление перед следующей фразой =)
А ты попробуй сформировать фразу красиво, да еще чтоб смысл не терялся если ты ее разобьешь

11.
150
00:05:52,550 --> 00:05:56,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Хорошо, в этот раз опять три страйк-аута.
152
00:05:57,660 --> 00:06:01,730 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Для питчера провести три страйк-аута самое лучшее.

151
00:05:53,410 --> 00:05:55,980 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Он вывел наблюдающего клинап-хиттера.
152
00:05:57,690 --> 00:06:00,650 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Страйк-аут наблюдающего бэттера – простейший шанс аута для питчера.

Опять разный смысл. Но в этот раз у Фебса смысловая дорожка прослеживается лучше. И словосочетание "простейший шанс" - меня вводит в ступор. А бывает сложный шанс?
Тут акцент делается на то, что бэттер наблюдал за подачами, и поэтому для питчера такие страйк-ауты лучше всего - проще. Они обычно уточняют наблюдал бэттер или отбивал (что-то типа "миокури" и "карабури" соответственно). "Шанс" можно заменить на "способ"

15.
196
00:07:59,290 --> 00:08:01,900 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: tajima, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Тцц, они только что уменьшили мое количество отбитых подач.

199
00:07:59,210 --> 00:08:00,110 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Черт.
200
00:08:00,110 --> 00:08:01,260 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Продул состязание.

Не знаю, чей перевод верен, но смысловая нагрузка у фраз совершенно разная. У Фебса - если вспомнить Ван Аутс - имеется ввиду средний показатель отбитых подач, влияющий на статус игрока в команде и в бейстбольном мире в целом. У Ксю - чисто состязание (кстати, с кем?) между бэттером и питчером (хотя с какой стати он-то завелся?). Поэтому я голосую за вариант Фебса.
А как и кто уменьшил это самое количество? Он просто жалуется, что ему не дали поотбивать. В моем ансабе было, что он проиграл

16.
219
00:08:54,410 --> 00:08:56,980 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Нормально, если у Кано-куна удачные подачи, да?

219
00:08:54,380 --> 00:08:56,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
И ничего, если подачу Кано отобьют?

Первый вариант более жесткий. Второй более мягкий. Вспомним, что Абе-кун вроде как заботится о Михаши...
Я просто перевела дословно. Кто внимательно смотрит, может и по интонации понять что к чему.

19.
Ksu
234
00:09:49,550 --> 00:09:52,090 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Нет питчеров, которые не любят вкуса победы.

В винительном падеже вкус=вкус, Кого? Что?: "Нет питчеров, которые не любят вкус победы".
Виновата cool

22.
270
00:11:54,710 --> 00:11:57,430 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Если так продолжится, следуший раз - последний, когда я буду отбивать.
271
00:11:57,970 --> 00:12:00,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Должно быть есть какая-то уловка. Расскажи!

268
00:11:54,540 --> 00:11:57,080 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Если так пойдет и дальше, следующая – будет моей последней попыткой.
269
00:11:57,830 --> 00:11:59,750 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Может, это даст нам подсказку.

в данном случае соревнования по логике выиграл Фебс. Если это последня попытка, даже если они и получат подсказку, не будет ли слишком поздно? Или словом ЭТО - Ода называет Кано-куна?
Смотри внимательнее у меня просто фраза разбита на части
Dialogue: 0,0:11:59.75,0:12:00.41,MS1MD1,,0000,0000,0000,,Говори.

25.В сцене, где игроки обсуждают Михаши, язык Ксю слишком упрощен. Вариант Фебса в данном случае мне больше нравится.
Ты про какую сцену?

26.
329
00:14:42,640 --> 00:14:45,340 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Будь это соревнование в средней школе, это была бы идеальная игра.

332
00:14:42,580 --> 00:14:44,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MTL, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Заметка: В начальной школе игра длится 7 иннингов.
334
00:14:42,580 --> 00:14:44,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
В начальной школе это была бы идеальная игра.

Так какой перевод у этой фразы: Начальная школа или средняя?
Чуу Гаку - средняя школа. В ансабе было Junior High. Junior увидела, а High проглядела. Да еще подзабыла, что это тренировочная игра, поэтому они играют 9 иннингов. Вот и попутала. А если бы это были школьные соревнования, то играли бы 7. Поэтому фраза должна звучать "На школьных соревнованиях это была бы идеальная игра." sad

30.
434
00:19:04,990 --> 00:19:06,440 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Вместо того, чтобы думать об ауте,
435
00:19:06,440 --> 00:19:08,110 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
следовало дать ему отбить и пройти на первую базу!
И там и там смысл фразы от меня ускользает. Может потому что я не играю в бейсбол? Раннер на базе - это же плохо? Лучше вывести в аут и не рисковать....
Смысл в том, что если бы ему дали пройти на первую базу, то еще оставался шанс его вывести. А так он отбил хоум-ран.

Rogan, спасибо за критику, было немного...эммм...не знаю, но познавательно))) И еще, по секрету, Фебс - Ж.
Кстати для ее перевода я тоже составила критику, но пока только на половину серии и в основном по смысловому содержанию, а не звучности. Завтра продолжу)))


Я - БаКаЛаВр!

Сообщение отредактировал Ksu - Вторник, 05.05.2009, 22:47
 
RoganДата: Вторник, 05.05.2009, 23:57 | Сообщение # 11
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Репутация: 6
Статус: Offline
Не хочу снова все копировать, поэтому обойдусь цифрами.

1. Дело вкуса, но на слух явно слышится ё.
3. Принято.
6. "Его замах выровнился"? Хз...
11. Лучше заменить.
15.

Quote (Ksu)
А как и кто уменьшил это самое количество? Он просто жалуется, что ему не дали поотбивать. В моем ансабе было, что он проиграл

Ансаб у вас вроде один и тот же был... I lost an at-bat. "be at bat" - играть главную роль. Если задуматься, то в этой игре Михаши - ведущий игрок, и Таджиме завидно, ведь он такой хороший бэттер. Поэтому можно перевести "Роль ведущего игрока в прошлом", но это касается только этой игры (хотя, может он думает иначе?).
16. Это была критика в твою пользу вообще то wacko
22. Принимается, сорри за невнимательность =)
25. Для сравнения
303
00:13:29,890 --> 00:13:33,720 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Кано, для того, кто сам питчер, ты говоришь о чём-то нереальном.

302
00:13:29,870 --> 00:13:30,890 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Кано...
303
00:13:30,890 --> 00:13:31,970 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
ты же питчер.
304
00:13:31,970 --> 00:13:33,740 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Не говори такой чепухи.

312
00:13:56,750 --> 00:14:01,720 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: kanou, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
{\be1}Парни не видели ни одного питчера, кроме Михаши, и принимают это как должное.

314
00:13:56,800 --> 00:13:59,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Единственный питчер, которого они знают – Михаши...
315
00:13:59,500 --> 00:14:01,400 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
поэтому они не думали, что это необычно.

Вариант Фебс мне больше нравится, как-то слаженнее звучит.

26.
В японской школе есть начальная (9-11), средняя (12-14) и старшая (15-17) школа (ну еще доначальные курсы, на которые они могут ходить с 6 лет, а могут и не ходить). Возраст указан приблизительно, как и у нас могут пойти в школу в 8 лет, например. Все делятся на 3 года. В каждую школу надо сдавать вступительный экзамен. Это все равно что у нас выбор колледжа - куда пойти, и где легче сдать. Каждый год классы перемешиваются, чаще всего исходя из среднего балла, но иногда по способностям, как у нас. Учащиеся первого, второго и третьего года отличаются названиями: новичок, юниор, выпускник. Сколько лет Михаши я не знаю.

30. Ода не отбил хоум-ран. Хоум-ран отбил следующий бэттер, и то, только потому, что заметил привычку Михаши.


Мы одни в огромном темном мире
Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь
Небеса становятся все шире... :Р
 
FebsДата: Среда, 06.05.2009, 02:11 | Сообщение # 12
Genin
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Репутация: 1
Статус: Offline
Для начала, спасибо за критику. Вся эта неразбериха с противоположными по смыслу фразами произрастает из того, что у нас разные ансабы, как я думаю. Я довольно точно стараюсь перевести с инглиша, заглядывая в итальянские сабы. В некоторых местах мне наверно не хватает понимания правил игры, но я продолжаю читать и перечитывать правила и терминологию бейсбола. Буду стараться.

Немного о букве “Ё”: я использую эту букву, как в основном тексте, так и в названиях и именах. Не хотите - не буду, но писать имена как ЙОгурт мне не нравится.

Насколько я поняла, народ предпочитает бЭттеров\бАттеров (опять же не знаю как лучше), а не отбивающих и бьющих. Просто я предполагаю оставить все три слова в употреблении, чтобы не так часто мелькали одни и те же слова.

Рассмотрение замечаний от Ksu по смысловой части перевода предлагаю перенести в аську (375566303- моя).

 
RoganДата: Среда, 06.05.2009, 07:24 | Сообщение # 13
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Репутация: 6
Статус: Offline
Febs, ансабы у вас одинаковые, по крайней мере, как написано в титрах, перевод вы обе брали от Сайзена.

Мы одни в огромном темном мире
Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь
Небеса становятся все шире... :Р
 
KsuДата: Среда, 06.05.2009, 07:37 | Сообщение # 14
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 545
Репутация: 7
Статус: Offline
Rogan,
15 at bat в бейсболе - выходы на биту.
16 защитные рефлексы разбушевались, пока переводила аутса, накопилось большое желание отписаться ))
30 ну да, перепутала)) но все равно, он же отбил так, что раннер вернулся в дом, а сам Ода прошел аж на третью базу.

Добавлено (06.05.2009, 07:34)
---------------------------------------------
Rogan, я делала по централям

Добавлено (06.05.2009, 07:37)
---------------------------------------------
Febs, тебе тоже советую за централей взяться у них касаемо бейсбола косяков меньше. А сайзеновский перевод по этому пункту сильно уступает(это не только мое мнение) smile


Я - БаКаЛаВр!

Сообщение отредактировал Ksu - Среда, 06.05.2009, 07:33
 
RoganДата: Среда, 06.05.2009, 07:47 | Сообщение # 15
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Репутация: 6
Статус: Offline
15. Я совсем запуталась в смысле этой фразы cool lost можно перевети как "в прошлом", "проиграл". Но все же ему вроде не в чем проигрывать...
30. Возможно =) Я так понимаю, ты имеешь ввиду вариант подобный Таджиме - его прпустили, так как боялись с ним не справиться. Но в случае с Одой, почему они сомневались, они же уже выводили его ни один раз? Последний иннинг - и тут они должны его пропустить? Тем более не по уолку (когда точно пройдет только 1 базу), а именно "дать отбить". Логика японцев меня убивает wacko

Добавлено (06.05.2009, 07:47)
---------------------------------------------
15. и слово "макете" в японском не звучит.


Мы одни в огромном темном мире
Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь
Небеса становятся все шире... :Р


Сообщение отредактировал Rogan - Среда, 06.05.2009, 07:48
 
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:

2nd Life Fansubs © 2008 - 2024 | Бесплатный конструктор сайтов - uCoz