Итак, пробуем!
| |
synmais | Дата: Понедельник, 04.05.2009, 21:29 | Сообщение # 1 |
KavainiyJounin
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Статус: Offline
| Итак, пробуем 6-ю серию. Два варианта перевода: by Febs и by Ksu Остальная команда: Редактирование: dr_v3g4punk (?) Корректирование: ? Оформление, сцен-тайминг, ДВДРип: Synmais Перевод песен: Hollow Караоке: Lailu Лидер проекта: Synmais ДВДРипы можно скачать здесь. На данный момент это нередактированные и некорректированные версии. В версии Фебс не составлены комментарии (они идут в скобках в тексте), в версии Ксю есть несколько непереведенных фраз (из-за ошибок с таймингом). Также эксперементальное оформление: в версии Фебс от сайзеновского Оофури, в версии Ксю от нашего Мэйджора. Оно принципиально разное. В мейджоре есть стиль на комментатора, а мысли идут курсивом. В сайзеновской версии все решают цвета обводки шрифта. Также там сглаженые края. Вообщем, высказываемся. Данные версии субтитров запрещено выкладывать где-либо еще. UPD Как и обещал, выкладываю редактированные версии обоих переводов. По просьбе Ксю, торрент внутри. Но это все же неокончательные варианты, по крайней мере версии Фебс, там надо "взять" команды в кавычки, написать пару комментариев, как это сделано в версии Ксю. Помимо этого надо б тщательнее проверить тексты, может, корректор и не нужен.
|
|
| |
Rogan | Дата: Понедельник, 04.05.2009, 23:03 | Сообщение # 2 |
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Статус: Offline
| То есть в этой теме ты предлагаешь выбрать чей перевод лучше воспринимается? Сейчас проверим. Хорошо бы, конечно, совместить плюсы обоих переводчиков=)
Мы одни в огромном темном мире Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь Небеса становятся все шире... :Р
|
|
| |
synmais | Дата: Понедельник, 04.05.2009, 23:14 | Сообщение # 3 |
KavainiyJounin
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Статус: Offline
| Rogan, нет, выбирать не надо)) Просто, когда мы начинали, мы ж не знали, что появится Фебс с желанием переводить, а т.к. Ксю перевела, надо ж ее поощрить. В итоге мы имеем 2 версии перевода на 6-ю серию, но дальше, скорее всего будет переводить Фебс, да и тогда нам не придется сбавлять обороты с Мэйджора и Аутса. UPD А тема создана для того, чтобы выложить эти два перевода. Так как они еще сыроваты, на фансабс рановато выкладывать...
|
|
| |
Rogan | Дата: Вторник, 05.05.2009, 00:03 | Сообщение # 4 |
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Статус: Offline
| Мммм... посмотрела оба перевода, что я могу сказать? synmais, в чем разница переводов, кроме оформления? Даже грамматические ошибки одни и те же! Такое ощущение, что их все же корректировали, причем оба перевода один и тот же человек, и все сделал под линейку... Все "ээ... ааа.. ано..." так же идентичны, и эта фраза 162 00:06:30,370 --> 00:06:34,940 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: coachman, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}если бы не внук директора, я бы отказался от команды такого уровня она одинаково криво звучит в обоих переводах (лучше бы звучало: я отказался бы от игры с командой такого уровня). 399 00:18:14,170 --> 00:18:16,120 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Теперь, всё измениться. (изменится) -также обоюдная ошибка. Либо я туплю, либо это один и тот же перевод с разным оформлением. Если обсуждать только оформление - то вариант, подписанный Febs мне понравился больше, хотя бы потому, что он крупнее и я глаза не ломала.
Мы одни в огромном темном мире Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь Небеса становятся все шире... :Р
Сообщение отредактировал Rogan - Вторник, 05.05.2009, 00:04 |
|
| |
synmais | Дата: Вторник, 05.05.2009, 00:23 | Сообщение # 5 |
KavainiyJounin
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Статус: Offline
| Rogan, Ха, это я сплоховал! Видимо, когда совмещал оформление... перевода Ксю тут не было, это все Фебс. А оформление тут одинаковое, просто в одной из версий в библиотеке на было сайзеноских стилей (псевдо-версия Ксю) Но ничего, только что получил от вегапанка обе редактированные версии - завтра выложу. Или уже подождем корректора...
|
|
| |
Ksu | Дата: Вторник, 05.05.2009, 07:23 | Сообщение # 6 |
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 545
Статус: Offline
| Эх, а я не успела скачать...( Добавлено (05.05.2009, 07:23) --------------------------------------------- synmais, снова прошу сделать торрент(( ну не поддерживает у меня оператор этот сайт...(говорят, мол, авария. ага уже несколько месяцев((( )
Я - БаКаЛаВр!
|
|
| |
synmais | Дата: Вторник, 05.05.2009, 08:47 | Сообщение # 7 |
KavainiyJounin
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Статус: Offline
| Ksu, готово))
|
|
| |
Rogan | Дата: Вторник, 05.05.2009, 19:14 | Сообщение # 8 |
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Статус: Offline
| Итаааак.... Да здравствуют 12 злобных критиков в одном моем милом личике! Сравнительный анализ переводов раличных фраз 1. 79 00:01:59,060 --> 00:02:01,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: announcer, Name: manager, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Третий отбивающий: шорт-стоп, Ёши-кун 79 00:01:59,350 --> 00:02:00,710 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDN, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Третий бэттер – шорт-стоп, Йоши-кун. В русском языке есть буква Ё!!! 2. 80 00:02:04,940 --> 00:02:06,190 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Мы тебя выбьем. 80 00:02:05,020 --> 00:02:06,920 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Мы его выведем. Выбить человека???? Хидой... 3. 81 00:02:06,970 --> 00:02:08,940 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Закончим так же тремя страйками. 81 00:02:06,920 --> 00:02:08,590 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Закончим этот иннинг на трех бэттерах. А как правильно? 4. 93 00:02:48,460 --> 00:02:50,300 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: kanou, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Не рановато ли извиняться? 94 00:02:48,330 --> 00:02:50,230 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Еще рано извиняться. Судя по тону и тому, что нет вопросительной приставки "ка" в конце, это вовсе не вопросительное предложение, так что склоняюсь ко второму варианту, хотя первый звучит более мягко. Но спортсмены не неженки =) 5. 101 00:03:13,860 --> 00:03:16,600 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: announcer, Name: manager, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Девятый отбивающий: питчер, Михаши-кун 104 00:03:14,140 --> 00:03:15,860 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDN, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Девятый бэттер – питчер, Михаши-кун. во всех подобных случаях бэттер звучит лучше, чем отбивающий.... 6. 108 00:03:50,820 --> 00:03:52,860 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Его движения вернулись в норму. 112 00:03:50,760 --> 00:03:52,490 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Прежний замах вернулся. И так, и так не нравится Не знаю ансаб кого именно в моей версии аниме, но там предложение написано так: He's swinging his arm well now. Если переводить дословно, то второй вариант ближе, но "замах вернулся", как-то не звучит. 7. 111 00:03:58,000 --> 00:04:00,990 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}В таких условиях они не смогут сделать ни одну пробежки 114 00:03:58,270 --> 00:04:01,240 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Если он так продолжит, им будет сложно заработать очко. Можно оставить и тот и тот вариант, но в первом случае синтаксическая ошибка в слове "одну" (одной) 8. 112 00:04:01,270 --> 00:04:04,600 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: manager, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Вторая половина пятого иннинга, Академия Михоши в нападении. 115 00:04:01,240 --> 00:04:04,400 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDN, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Вторая половина пятого иннинга, нападение школы "Михоши"... Ksu, без обид, я валялась Так и представила, как школа Михоши с битами нападает. Еще и многоточие так славно поставили, так и хочется продолжить "... на школу..." Но это мелочь, ведь продолжение вполне нормальное=) Это всего лишь трехсекундное впечатление перед следующей фразой =) 9. 116 00:04:13,810 --> 00:04:16,320 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}И ни одна база не занята. 117 00:04:16,320 --> 00:04:19,120 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}А клин-ап отбивающий тот, кто позволяет игрокам вернуться в дом... 118 00:04:13,850 --> 00:04:16,250 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Снова раннеров нет. 119 00:04:16,250 --> 00:04:18,750 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: А ведь работа клинап-бэттера – возвращать раннеров в дом. Голосую за вариант Ксю. Только посмотрев ее перевод, я поняла смысл этой фразы. 10. 123 00:04:37,110 --> 00:04:39,110 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Абсолютно точно, что я могу отбить... 124 00:04:39,910 --> 00:04:43,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Но даже при таких хороших условиях, и более того, таких несильных подачах, 125 00:04:43,280 --> 00:04:46,620 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}думая о том, что на базах нет раннеров и у нас нет очков... 126 00:04:47,070 --> 00:04:50,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}я весь в напряге и слишком склоняюсь к желательной траектории удара. 127 00:04:52,060 --> 00:04:54,300 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}И тогда он посылает мяч именно туда. 123 00:04:37,090 --> 00:04:38,370 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Отбить – отобью. 124 00:04:40,040 --> 00:04:43,380 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Но его подачи – такие медленные, да еще... 125 00:04:43,380 --> 00:04:45,510 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: я должен заработать очко при том, что раннеров нет. 126 00:04:46,980 --> 00:04:50,180 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Тогда я постараюсь и отобью со всей силы, когда подача пойдёт в удобное мне место. 127 00:04:52,090 --> 00:04:54,960 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Но, если честно, точки подачи он выбирает правильно. полностью за второй вариант. В первом - сам черт ногу сломит. Как он может склонятся к желательной траектории, и, притом, что туда-то ему и бьют - не отбивать? И вообще, размышления Оды-куна - полностью разный смысл у этих переводчиков. Но за смысловой дорожкой Ксю легче уследить. И слова не такие тяжелые: напрягает, сосредоточится, дальний сектор.... пока их прочитаешь - мозги сломаешь... Поэтому все остальные его размышления опустим. Дальше: 11. 150 00:05:52,550 --> 00:05:56,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Хорошо, в этот раз опять три страйк-аута. 152 00:05:57,660 --> 00:06:01,730 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Для питчера провести три страйк-аута самое лучшее. 151 00:05:53,410 --> 00:05:55,980 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Он вывел наблюдающего клинап-хиттера. 152 00:05:57,690 --> 00:06:00,650 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Страйк-аут наблюдающего бэттера – простейший шанс аута для питчера. Опять разный смысл. Но в этот раз у Фебса смысловая дорожка прослеживается лучше. И словосочетание "простейший шанс" - меня вводит в ступор. А бывает сложный шанс? 12. 162 00:06:24,940 --> 00:06:29,090 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: coachman, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Всё-таки они первогодки, статус нашей команды гораздо выше. 162 00:06:24,590 --> 00:06:26,880 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Даже несмотря на то, что обе команды состоят из первогодок... 164 00:06:26,880 --> 00:06:28,880 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: ...наша уровнем повыше будет. В этом разделе вариант Ксю - точнее. В прошлой серии оговаривалось, что основной состав Михоши не будет учавствовать, и они выпустят на поле лишь первогодок. Именно поэтому в команде так много игроков, ранее игравших с Михаши. 13. 176 00:07:00,330 --> 00:07:04,400 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: coachman, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Если мы не знаем {\i1}почему{\i0\fscx135} {\fscx100}мы не можем отбить его подачи, тогда мы уж точно {\i1}не отобьем{\i0\fscx135} {\fscx100} их. 177 00:07:00,280 --> 00:07:03,680 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Если не выясню, почему они не могут отбить, дальше мы не продвинемся. В первом варианте логики не прослеживается, зато во втором - да. 14. Ksu 179 00:07:08,760 --> 00:07:10,020 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: а затем, с нападения "Нишиуры", без комментариев 15. 196 00:07:59,290 --> 00:08:01,900 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: tajima, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Тцц, они только что уменьшили мое количество отбитых подач. 199 00:07:59,210 --> 00:08:00,110 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Черт. 200 00:08:00,110 --> 00:08:01,260 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Продул состязание. Не знаю, чей перевод верен, но смысловая нагрузка у фраз совершенно разная. У Фебса - если вспомнить Ван Аутс - имеется ввиду средний показатель отбитых подач, влияющий на статус игрока в команде и в бейстбольном мире в целом. У Ксю - чисто состязание (кстати, с кем?) между бэттером и питчером (хотя с какой стати он-то завелся?). Поэтому я голосую за вариант Фебса. 16. 219 00:08:54,410 --> 00:08:56,980 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Нормально, если у Кано-куна удачные подачи, да? 219 00:08:54,380 --> 00:08:56,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: И ничего, если подачу Кано отобьют? Первый вариант более жесткий. Второй более мягкий. Вспомним, что Абе-кун вроде как заботится о Михаши... 17. 229 00:09:27,140 --> 00:09:29,720 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: mi, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Я для всех чужой. 226 00:09:21,620 --> 00:09:23,520 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Теперь я... 227 00:09:27,030 --> 00:09:29,200 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: ...их противник. Да здравствует логика!!! Спасибо, Ksu! (рыдаю счастливыми слезами) Почему он для всех чужой, если всего лишь ушел из команды Михоши, до меня ну никак не доходило! 18. 233 00:09:47,040 --> 00:09:48,970 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Сконцентрироваться на очках игры. 233 00:09:47,080 --> 00:09:49,550 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Я должен сконцентрироваться на игре. Логика!!! 19. Ksu 234 00:09:49,550 --> 00:09:52,090 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Нет питчеров, которые не любят вкуса победы. В винительном падеже вкус=вкус, Кого? Что?: "Нет питчеров, которые не любят вкус победы". 20. Все, Ксю, я больше не могу смеяться, когда кто-то нападает... 21. 259 00:11:29,530 --> 00:11:31,810 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Прекрати делать броски между иннингами и на отдыхе. 257 00:11:29,380 --> 00:11:31,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Не бросай больше во время нашей атаки. Первый вариант лучше звучит. 22. 270 00:11:54,710 --> 00:11:57,430 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Если так продолжится, следуший раз - последний, когда я буду отбивать. 271 00:11:57,970 --> 00:12:00,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Должно быть есть какая-то уловка. Расскажи! 268 00:11:54,540 --> 00:11:57,080 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Если так пойдет и дальше, следующая – будет моей последней попыткой. 269 00:11:57,830 --> 00:11:59,750 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Может, это даст нам подсказку. в данном случае соревнования по логике выиграл Фебс. Если это последня попытка, даже если они и получат подсказку, не будет ли слишком поздно? Или словом ЭТО - Ода называет Кано-куна? 23. 280 00:12:26,300 --> 00:12:29,870 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}И к чему эта "любовь подавать"? Не слишком ли абстрактно? 281 00:12:29,870 --> 00:12:32,510 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: kanou, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}"нравится подавать" - довольно конкретная причина. 278 00:12:25,070 --> 00:12:29,680 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Ты же не говоришь сейчас, что он лучше, потому что любит подавать больше, чем ты? 279 00:12:29,910 --> 00:12:32,510 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: "Любить" значит "сосредотачиваться". Перемешать бы эти фразы, ня... Взять первую от Фебса, а вторую от Ксю... И да здравствует логика =) 24. 302 00:13:25,070 --> 00:13:27,880 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Не может быть! Он просто сегодня в ударе, так? 301 00:13:26,100 --> 00:13:28,270 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: То есть это не удачное совпадение? В принципе верны оба перевода, но для слуха приятнее первый. 25. В сцене, где игроки обсуждают Михаши, язык Ксю слишком упрощен. Вариант Фебса в данном случае мне больше нравится. 26. 329 00:14:42,640 --> 00:14:45,340 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Будь это соревнование в средней школе, это была бы идеальная игра. 332 00:14:42,580 --> 00:14:44,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MTL, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Заметка: В начальной школе игра длится 7 иннингов. 334 00:14:42,580 --> 00:14:44,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: В начальной школе это была бы идеальная игра. Так какой перевод у этой фразы: Начальная школа или средняя? 27. 355 00:15:51,540 --> 00:15:52,430 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: coach, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Абе-кун, 356 00:15:53,300 --> 00:15:55,740 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: coach, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}теперь есть раннер. Понимаешь, да? 361 00:15:51,530 --> 00:15:54,380 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Абе, у нас раннер на базе. 362 00:15:54,380 --> 00:15:55,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Ты же в курсе? "За" вариант Фебса. В первом случае звучит интрига, предостережение... Во втором же... еще бы ему быть не в курсе, если бы он "не знал", он бы так не бесился! 28. 374 00:16:57,140 --> 00:17:00,200 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Flashback, Name: coachman, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Ничего, если ты всё ещё будешь думать о прошлом броске, так? 387 00:16:57,140 --> 00:16:59,710 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDF, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Тогда просто не запоминай предыдущую подачу. "За" вариант Ксю. Тренеру только что объяснили, что если он думает о прошлом броске, то на новый тело не успевает среагировать, а он твердит, что это ничего. Baka-taishou. 29. 384 00:17:25,040 --> 00:17:28,780 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}За исключением второй подачи в первом подходе, все мячи были кручеными! 396 00:17:24,970 --> 00:17:26,290 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: За исключением двух подач за мою первую попытку, 397 00:17:26,290 --> 00:17:28,040 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: они подавали мне крученые. "За" перевод Ксю. Насколько я помню, первые две подачи Оде были фастами. Но слово "подход" мне импонирует больше, нежели "попытка" :Р 30. 423 00:19:05,330 --> 00:19:08,930 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Не думая о том, как бы вывести его из игры, нормально дать ему отбить разок! 434 00:19:04,990 --> 00:19:06,440 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Вместо того, чтобы думать об ауте, 435 00:19:06,440 --> 00:19:08,110 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: следовало дать ему отбить и пройти на первую базу! И там и там смысл фразы от меня ускользает. Может потому что я не играю в бейсбол? Раннер на базе - это же плохо? Лучше вывести в аут и не рисковать.... Все, остальное потом, когда я начинала, я не думала, что это займет столько времени. Но это не конец, хотя он уже близко!
Мы одни в огромном темном мире Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь Небеса становятся все шире... :Р
|
|
| |
synmais | Дата: Вторник, 05.05.2009, 19:39 | Сообщение # 9 |
KavainiyJounin
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Статус: Offline
| Молодец! Ждем продолжения независимой экспертизы!
|
|
| |
Ksu | Дата: Вторник, 05.05.2009, 22:28 | Сообщение # 10 |
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 545
Статус: Offline
| synmais, легко говорить! Вот щас с аутсом расправлюсь, каааак отпишусь))) Добавлено (05.05.2009, 22:28) --------------------------------------------- Комментарии 1 00:01:59,350 --> 00:02:00,710 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDN, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Третий бэттер – шорт-стоп, Йоши-кун. В русском языке есть буква Ё!!! В основном тексте ё не используется, как-то неуместно ее применять только к имени, к тому же мне просто не нравится "Ёши". 3 81 00:02:06,970 --> 00:02:08,940 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Закончим так же тремя страйками. 81 00:02:06,920 --> 00:02:08,590 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Закончим этот иннинг на трех бэттерах. А как правильно? Все же Абе говорил, об иннинге. И там далее были у него замутки, мол, идеальная игра и все такое прочее. 6. 00:03:50,760 --> 00:03:52,490 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Прежний замах вернулся. "замах вернулся", как-то не звучит. А как звучит? Он успокоился, руки не дрожат. Да и аниме называется замахнись сильнее. А что еще питчеры делают? 8. 00:04:01,240 --> 00:04:04,400 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDN, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Вторая половина пятого иннинга, нападение школы "Михоши"... Ksu, без обид, я валялась Так и представила, как школа Михоши с битами нападает. Еще и многоточие так славно поставили, так и хочется продолжить "... на школу..." Но это мелочь, ведь продолжение вполне нормальное=) Это всего лишь трехсекундное впечатление перед следующей фразой =) А ты попробуй сформировать фразу красиво, да еще чтоб смысл не терялся если ты ее разобьешь 11. 150 00:05:52,550 --> 00:05:56,480 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Хорошо, в этот раз опять три страйк-аута. 152 00:05:57,660 --> 00:06:01,730 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Для питчера провести три страйк-аута самое лучшее. 151 00:05:53,410 --> 00:05:55,980 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Он вывел наблюдающего клинап-хиттера. 152 00:05:57,690 --> 00:06:00,650 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Страйк-аут наблюдающего бэттера – простейший шанс аута для питчера. Опять разный смысл. Но в этот раз у Фебса смысловая дорожка прослеживается лучше. И словосочетание "простейший шанс" - меня вводит в ступор. А бывает сложный шанс? Тут акцент делается на то, что бэттер наблюдал за подачами, и поэтому для питчера такие страйк-ауты лучше всего - проще. Они обычно уточняют наблюдал бэттер или отбивал (что-то типа "миокури" и "карабури" соответственно). "Шанс" можно заменить на "способ" 15. 196 00:07:59,290 --> 00:08:01,900 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: tajima, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Тцц, они только что уменьшили мое количество отбитых подач. 199 00:07:59,210 --> 00:08:00,110 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Черт. 200 00:08:00,110 --> 00:08:01,260 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Продул состязание. Не знаю, чей перевод верен, но смысловая нагрузка у фраз совершенно разная. У Фебса - если вспомнить Ван Аутс - имеется ввиду средний показатель отбитых подач, влияющий на статус игрока в команде и в бейстбольном мире в целом. У Ксю - чисто состязание (кстати, с кем?) между бэттером и питчером (хотя с какой стати он-то завелся?). Поэтому я голосую за вариант Фебса. А как и кто уменьшил это самое количество? Он просто жалуется, что ему не дали поотбивать. В моем ансабе было, что он проиграл 16. 219 00:08:54,410 --> 00:08:56,980 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Нормально, если у Кано-куна удачные подачи, да? 219 00:08:54,380 --> 00:08:56,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: И ничего, если подачу Кано отобьют? Первый вариант более жесткий. Второй более мягкий. Вспомним, что Абе-кун вроде как заботится о Михаши... Я просто перевела дословно. Кто внимательно смотрит, может и по интонации понять что к чему. 19. Ksu 234 00:09:49,550 --> 00:09:52,090 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Нет питчеров, которые не любят вкуса победы. В винительном падеже вкус=вкус, Кого? Что?: "Нет питчеров, которые не любят вкус победы". Виновата 22. 270 00:11:54,710 --> 00:11:57,430 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Если так продолжится, следуший раз - последний, когда я буду отбивать. 271 00:11:57,970 --> 00:12:00,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Должно быть есть какая-то уловка. Расскажи! 268 00:11:54,540 --> 00:11:57,080 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Если так пойдет и дальше, следующая – будет моей последней попыткой. 269 00:11:57,830 --> 00:11:59,750 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Может, это даст нам подсказку. в данном случае соревнования по логике выиграл Фебс. Если это последня попытка, даже если они и получат подсказку, не будет ли слишком поздно? Или словом ЭТО - Ода называет Кано-куна? Смотри внимательнее у меня просто фраза разбита на части Dialogue: 0,0:11:59.75,0:12:00.41,MS1MD1,,0000,0000,0000,,Говори. 25.В сцене, где игроки обсуждают Михаши, язык Ксю слишком упрощен. Вариант Фебса в данном случае мне больше нравится. Ты про какую сцену? 26. 329 00:14:42,640 --> 00:14:45,340 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Thought, Name: abe, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Будь это соревнование в средней школе, это была бы идеальная игра. 332 00:14:42,580 --> 00:14:44,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MTL, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Заметка: В начальной школе игра длится 7 иннингов. 334 00:14:42,580 --> 00:14:44,280 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: В начальной школе это была бы идеальная игра. Так какой перевод у этой фразы: Начальная школа или средняя? Чуу Гаку - средняя школа. В ансабе было Junior High. Junior увидела, а High проглядела. Да еще подзабыла, что это тренировочная игра, поэтому они играют 9 иннингов. Вот и попутала. А если бы это были школьные соревнования, то играли бы 7. Поэтому фраза должна звучать "На школьных соревнованиях это была бы идеальная игра." 30. 434 00:19:04,990 --> 00:19:06,440 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Вместо того, чтобы думать об ауте, 435 00:19:06,440 --> 00:19:08,110 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MDT, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: следовало дать ему отбить и пройти на первую базу! И там и там смысл фразы от меня ускользает. Может потому что я не играю в бейсбол? Раннер на базе - это же плохо? Лучше вывести в аут и не рисковать.... Смысл в том, что если бы ему дали пройти на первую базу, то еще оставался шанс его вывести. А так он отбил хоум-ран. Rogan, спасибо за критику, было немного...эммм...не знаю, но познавательно))) И еще, по секрету, Фебс - Ж. Кстати для ее перевода я тоже составила критику, но пока только на половину серии и в основном по смысловому содержанию, а не звучности. Завтра продолжу)))
Я - БаКаЛаВр!
Сообщение отредактировал Ksu - Вторник, 05.05.2009, 22:47 |
|
| |
Rogan | Дата: Вторник, 05.05.2009, 23:57 | Сообщение # 11 |
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Статус: Offline
| Не хочу снова все копировать, поэтому обойдусь цифрами. 1. Дело вкуса, но на слух явно слышится ё. 3. Принято. 6. "Его замах выровнился"? Хз... 11. Лучше заменить. 15. Quote (Ksu) А как и кто уменьшил это самое количество? Он просто жалуется, что ему не дали поотбивать. В моем ансабе было, что он проиграл Ансаб у вас вроде один и тот же был... I lost an at-bat. "be at bat" - играть главную роль. Если задуматься, то в этой игре Михаши - ведущий игрок, и Таджиме завидно, ведь он такой хороший бэттер. Поэтому можно перевести "Роль ведущего игрока в прошлом", но это касается только этой игры (хотя, может он думает иначе?). 16. Это была критика в твою пользу вообще то 22. Принимается, сорри за невнимательность =) 25. Для сравнения 303 00:13:29,890 --> 00:13:33,720 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: oda, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Кано, для того, кто сам питчер, ты говоришь о чём-то нереальном. 302 00:13:29,870 --> 00:13:30,890 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Кано... 303 00:13:30,890 --> 00:13:31,970 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: ты же питчер. 304 00:13:31,970 --> 00:13:33,740 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Не говори такой чепухи. 312 00:13:56,750 --> 00:14:01,720 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Spoken, Name: kanou, MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: {\be1}Парни не видели ни одного питчера, кроме Михаши, и принимают это как должное. 314 00:13:56,800 --> 00:13:59,500 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: Единственный питчер, которого они знают – Михаши... 315 00:13:59,500 --> 00:14:01,400 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: MS1MD1, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect: поэтому они не думали, что это необычно. Вариант Фебс мне больше нравится, как-то слаженнее звучит. 26. В японской школе есть начальная (9-11), средняя (12-14) и старшая (15-17) школа (ну еще доначальные курсы, на которые они могут ходить с 6 лет, а могут и не ходить). Возраст указан приблизительно, как и у нас могут пойти в школу в 8 лет, например. Все делятся на 3 года. В каждую школу надо сдавать вступительный экзамен. Это все равно что у нас выбор колледжа - куда пойти, и где легче сдать. Каждый год классы перемешиваются, чаще всего исходя из среднего балла, но иногда по способностям, как у нас. Учащиеся первого, второго и третьего года отличаются названиями: новичок, юниор, выпускник. Сколько лет Михаши я не знаю. 30. Ода не отбил хоум-ран. Хоум-ран отбил следующий бэттер, и то, только потому, что заметил привычку Михаши.
Мы одни в огромном темном мире Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь Небеса становятся все шире... :Р
|
|
| |
Febs | Дата: Среда, 06.05.2009, 02:11 | Сообщение # 12 |
Genin
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Статус: Offline
| Для начала, спасибо за критику. Вся эта неразбериха с противоположными по смыслу фразами произрастает из того, что у нас разные ансабы, как я думаю. Я довольно точно стараюсь перевести с инглиша, заглядывая в итальянские сабы. В некоторых местах мне наверно не хватает понимания правил игры, но я продолжаю читать и перечитывать правила и терминологию бейсбола. Буду стараться. Немного о букве “Ё”: я использую эту букву, как в основном тексте, так и в названиях и именах. Не хотите - не буду, но писать имена как ЙОгурт мне не нравится. Насколько я поняла, народ предпочитает бЭттеров\бАттеров (опять же не знаю как лучше), а не отбивающих и бьющих. Просто я предполагаю оставить все три слова в употреблении, чтобы не так часто мелькали одни и те же слова. Рассмотрение замечаний от Ksu по смысловой части перевода предлагаю перенести в аську (375566303- моя).
|
|
| |
Rogan | Дата: Среда, 06.05.2009, 07:24 | Сообщение # 13 |
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Статус: Offline
| Febs, ансабы у вас одинаковые, по крайней мере, как написано в титрах, перевод вы обе брали от Сайзена.
Мы одни в огромном темном мире Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь Небеса становятся все шире... :Р
|
|
| |
Ksu | Дата: Среда, 06.05.2009, 07:37 | Сообщение # 14 |
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 545
Статус: Offline
| Rogan, 15 at bat в бейсболе - выходы на биту. 16 защитные рефлексы разбушевались, пока переводила аутса, накопилось большое желание отписаться )) 30 ну да, перепутала)) но все равно, он же отбил так, что раннер вернулся в дом, а сам Ода прошел аж на третью базу.Добавлено (06.05.2009, 07:34) --------------------------------------------- Rogan, я делала по централям Добавлено (06.05.2009, 07:37) --------------------------------------------- Febs, тебе тоже советую за централей взяться у них касаемо бейсбола косяков меньше. А сайзеновский перевод по этому пункту сильно уступает(это не только мое мнение)
Я - БаКаЛаВр!
Сообщение отредактировал Ksu - Среда, 06.05.2009, 07:33 |
|
| |
Rogan | Дата: Среда, 06.05.2009, 07:47 | Сообщение # 15 |
Anbu
Группа: Проверенные
Сообщений: 845
Статус: Offline
| 15. Я совсем запуталась в смысле этой фразы lost можно перевети как "в прошлом", "проиграл". Но все же ему вроде не в чем проигрывать... 30. Возможно =) Я так понимаю, ты имеешь ввиду вариант подобный Таджиме - его прпустили, так как боялись с ним не справиться. Но в случае с Одой, почему они сомневались, они же уже выводили его ни один раз? Последний иннинг - и тут они должны его пропустить? Тем более не по уолку (когда точно пройдет только 1 базу), а именно "дать отбить". Логика японцев меня убивает Добавлено (06.05.2009, 07:47) --------------------------------------------- 15. и слово "макете" в японском не звучит.
Мы одни в огромном темном мире Кровь закипает в сердце - я могу тебе помочь Небеса становятся все шире... :Р
Сообщение отредактировал Rogan - Среда, 06.05.2009, 07:48 |
|
| |
|
|