synmais, не знаешь людей, которые бы занимались переводом манги с японского? Нашла равки Дворецкого Мей-чан, но только на япе... А прочитать хотца =)Добавлено (08.02.2010, 22:36)
---------------------------------------------
Даже не знала, в какую из тем запихнуть этот вопрос... Ребята, я восторге от ваших широкоформатных равок... И, единственное, что меня расстраивает на данном моменте, это качество Тенипури первого сезона на моем компе. Как бы хотелось если уж не 1280 на 700, то хотя бы 800 на 640, но без хардсаба... Он меня просто убивает... Кстати, как и перевод, там столько фраз пропущено! Помню в какой-то серии, сабы прервались и продолжились только через полминуты, хотя разговор не умолкал ни на секунду... Мы сестрой опешили тогда немного.... И многие фразы они конкретно перевирают! Например, даже я, не очень понимающая в терминологии тенниса и английский, все же могу понять, что судья, объявляющий "Бест оф зе матч" имеет ввиду матч на звание лучшего, или, сильнейшего (короче, кто победит), а вовсе не лучший матч... Или, когда Эчизен использовал правую и левую руки одновременно во время матча, они постоянно использовали термин "ниторююу" (или как там пишется). Как они его только не переводили!!! В конце концов сдались и даже примечание написали "хардсаберры типа сами не в курсе, что это слово означает"! Да это ж банальое использование обеих рук одновременно! (Спасибо "санторююу" Зеро из Ван Писа Я такая просвещенная, блин...). Вы не думали взяться за перевод и первого сезона и ова 1 и 2, а не только начиная с 3? Я, думаю, многие бы вас поддержали...